Вашата количка е празна!
Анхели. Бащата на чумавите
„Анхели” превод: Дора Габе
увод и обяснителни бележки: проф. Боян Пенев
„Бащата на чумавите” превод: Найден Вълчев
„Изток - Изток” студия от проф. дфн Калина Бахнева
Основание за възобновяване на българското издание от 1925 г. на романтическата поема „Анхел"и (1838) на Юлиуш Словацки - ключово произведение на Полския романтизъм - е конгениалният превод на Дора Габе. Наред с преводаческия талант актуализирането на естествената връзка между романтическа и символистическа образност допринася за създаването на превод, еквивалент на оригинала.
Не по-малко ценен е Уводът на проф. Боян Пенев. В досега непубликувания повторно предговор поезията на Юлиуш Словацки, заедно с музиката на Фредерик Шопен, се схваща като еманация на полската душа. Доайенът на българската полонистика чертае творческия портрет на романтика и определя понятийната и образната доминанта в поезията му - „абсолютната духовност”.
Наред с възстановеното издание на „Анхели”, което през 1925 г. излиза като част от създадената от проф. Боян Пенев „Полска библиотека”, настоящата книга включва още два текста: поемата „Бащата на чумавите” (1839) в редактиран превод на поета и преводача Найден Вълчев и заключителната студия „Изток-Изток“ на проф. дфн Калина Бахнева
Юлиуш Словацки
Юлиуш Словацки
Няма добавен откъс от книгата!