Вашата количка е празна!
Боса ходя по жарава
Стихосбирката съдържа три цикъла: „От аромат на рози съм пияна“, „Лудото ми есенно цъфтене“ и „На думите седефените ладии“.
Стиховете доказват, че на български език, с родни думи, практически може да се изрази по съвършен начин всякакво душевно състояние, да се предаде и най-финото и сложно човешко вълнение, всичко. Това зависи единствено и само от величината на таланта. Творческото Аз при Иванка Павлова се изразява и разкрива чрез най-вътрешните и най-съкровените си пластове.
Ваня Бояджиева
Иванка Павлова
Иванка Павлова е родена на 01.05.1941 г. в гр. Самоков. Средното си образование е завършила в 26. СУ "Йордан Йовков" - София. Следва българска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Работи като учителка по български език и литература, като редакторка и като хонорувана преподавателка по унгарско странознание, теория и практика на превода и езикова култура в Катедрата по унгарска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Пише стихове. Печатала е във вестници, списания и алманаси.
Участвала е с цикли в книги („Светлинен пръстен” и „Петима млади поети”), с публикации в антологии, вестници и списания. Издала е стихосбирките: „Градините на сърцето” (С., Лице, 1993), „Между да и не” (С., Стигмати, 2006), „Зрея в мълчанието” (С., Ерго, 2016), „Боса ходя по жарава. Любовна лирика” (С., Лингея, 2016), “Светът в капка роса. Хайку и други тристишия (С., АртГраф, 2016), “По сребърните пътеки. Избрани стихотворения и тристишия” (С., “Изток-Запад, 2017), както и шест книжки със стихотворни творби за деца: „Врабец храбрец”, „Калинка Малинка”, „Балончета хвъркати”, „Помисли! Отгатни!” (С., Фют), „Пчела с кошничка” и „Гатанки в рими” (Пловдив, ПУХ). Превежда от унгарски и от руски език. В неин превод са Антологията на унгарската поезия “Цветни мастила” (С., Стигмати, 2005) и книгите за деца на Ищван Чукаш „Бомбе и картофен нос” (С., Отечество, 1989 ) и на Шандор Фодор „Чипике - джуджето великан” (С., Отечество, 1990) и „Чипике - джуджето, което искаше да стане великан” (С., Фют, 2010)]. През май 2016 г. излезе от печат книгата на Шандор Чори „Добро утро, свят!”, която съдържа 45 стихотворения в превод на Иванка Павлова и 16 есета в превод на Лиляна Лесничкова. Най-добра представа за нейните преводи на поезия от руски език дава антологията „Заветни лири” (С., Народна култура, 1983). След дипломирането си е работила като редакторка, като преподавателка по унгарско странознание, теория и практика на превода и езикова култура в Катедрата по унгарска филология в СУ „Св. Климент Охридски”, както и като учителка по български език и литература.
Няма добавен откъс от книгата!