Вашата количка е празна!
Сладоледена реторика
Зорница Христова, запознава с децата с изкуството на езика: как да бъдеш по-убедителен, но и как да провериш логиката на собствените си съждения, как да боравиш с речници, как да победиш противника със собствените му метафори. Вместо с определения и обяснения обаче прави това чрез съучастнически съвети как малчуганът да успее да получи хрупкава фунийка с топка ароматна ледена сладост върху нея, благодарение на умението да убеди възрастните, че тя е му е нужна точно в този момент. Илюстрациите са на Аля Маркова.
Зорница Христова
Зорница Христова е българска преводачка от английски език, журналистка и авторка на детски книги. През 2010 г. създава собствено издателство „Точица“ за забавна и образователна детска литература. Съпруга е на поета и журналист Марин Бодаков.
Родена е през 1974 година. Завършва английска филология в Софийски университет „Свети Климент Охридски“. Специализира в Оксфорд постколониална литература, с акцент върху съвременната индийска литература на английски език.
Зорница Христова е превела на български език автори като Ивлин Уо („Упадък и падение“), Джон Ланчестър („Дългът към удоволствието“), Джулиан Барнс („История на света в 10 1/2 глави“), Джумпа Лахири („Името“, „Преводачът на болести“), Мартин Еймис („Дом за свиждане“), Гилбърт Кийт Честъртън („Загадките на отец Браун“), Джон Ървинг („Четвъртата ръка“), Дон ДеЛило („Бял шум“), Тони Джуд („След войната: История на Европа след 1945 година“), Трейси Шевалие („Дамата и еднорогът“), Джеръм К. Джеръм („Как да пътуваме зад граница“), Мелиса Банк („Чудното място“), Джесика Олбърн („Момчето в дъба“), Том Улф, Йосиф Бродски.
През 2010 година Христова получава наградата за художествен превод на Съюза на преводачите в България за превода си на романа „Бял шум“ от Дон ДеЛило.
Няма добавен откъс от книгата!